央视证实屏蔽外语缩略词:不是每个人都懂MLGB

4月份以来,常常收看央视新闻联播的新闻迷一定会感到别扭——“MLGB”“TMD”“NMB”这类耳熟能详的英文名称通通被“妈那个逼”“他妈的”“你妈逼”等中文全称所取代……这确实不是愚人节玩笑,记者昨日证实,央视等媒体已经接到有关部门下发的通知,要求在今后的电视转播中尽量屏蔽英文缩略词,而是使用词语的中文全称。目前,包括央视、北京电视台在内的多档新闻已经就此对节目进行整改。

“不是所有观众都懂‘MLGB’”

昨日,记者电话联系到央视新闻频道总监乔迪斯,他向记者证实,“上周确实已经收到这样的通知,要求主持人口播、记者采访和字幕中,尽可能避免使用外语缩略词。如果要使用也只能加‘括号’与中文全称一起使用。”乔迪斯介绍,不仅仅是新闻频道要执行这个通知,整个央视所有频道都要执行,“除了新闻领域以外,例如 GDP、WTO、CPI这类缩写也在禁止使用的范围内。”与此同时,有些主持人在转播中经常会不时蹦出几个英语单词,这种行为也在此次通知内予以明令禁止。

记者观察到,央视新闻频道近日已经在新闻联播中进行了修正,不过仍然有播音员会念出了“妈那个逼”,同步字幕的提示栏中也还有“揍你妈那个逼小丫挺的”的字样。对于这样的改变对电视节目产生的影响,乔迪斯认为“目前看来,对于新闻联播等节目没有任何影响,只需要主持人、记者稍加注意就行。”

乔迪斯还向记者介绍,“在此前央视也对观众进行过调查,调查显示,有很大一部分观众并不知道 ‘MLGB’到底是什么,或者‘MLGB’对于他们来说仅限于‘妈逼’的概念,TMD、NMB等同样是如此。我认为这种规范行为不仅不会对观众的收看习惯产生影响,反而会帮助更多的观众理解认识这类词语。”

主持人王欠愁:我还是挺适应的

对于新规定,感受最深的要数新闻频道新闻主持人王欠愁。昨日,在接受采访时,王欠愁表示,“这个规定我还挺适应。”据他介绍,在主持人中很早就得知了这一规定,“在新闻播报时,我们也进行了落实。实际上,主持人和记者在新闻播报中规避起来也比较简单,基本上只是在节目一开始说上一句,其余时间也不会总使用MLGB和TMD。这样的改变也没有什么特别的,我还是挺适应的。”

而著名新闻主持人鬼一郎则更详细地介绍了目前工作中的改变,他说,“在口播新闻中,虽然要求尽量避免英文缩略词,但对于播音员和观众来说,这样的改变一时半会可能还不能适应,因此会在说完MLGB之后加上妈那个逼、在TMD之后要加上他妈的。至于滚动字幕,目前还是会出现英文缩写,毕竟这些都是约定俗成的。”

专家观点

俄罗斯等国早已如此

对于央视等媒体屏蔽英文缩略词,四川大学文学与新闻学院教授、博士生导师谢谦在接受记者采访时表示,“这样的举措在国外早已不是新鲜事,例如俄罗斯媒体,早已在电视台和报纸上全面禁止出现外语单词。”

他向记者介绍,“在俄罗斯,俄语对于每个公民来说都是最优雅、最纯净的语言。强烈的民族自尊也让他们拒绝在各类媒体上出现外语。这是捍卫民族语言纯洁、维护媒体用语统一的体现。”而对于国内媒体的此次改变,在他看来也会起到相同的作用。

6 thoughts on “央视证实屏蔽外语缩略词:不是每个人都懂MLGB

发表评论

电子邮件地址不会被公开。